全球化时代,世界文学舞台上需要多元化的声音。江苏被喻为中国当代文学的 " 王者之地 ",为了让更多江苏文学作品 " 走出去 ",在世界文学舞台上讲好中国故事江苏篇章,江苏启动了 " 江苏文学名家名作 " 外译项目。 近日,在南京举办的该项目第一期新书发布会上,著名作家叶兆言、黄蓓佳,与来自出版界的专家和海外学者一起,以 " 文润四方——与世界一起阅读江苏文学 " 为题进行对谈,从各自的专业领域和不同视角探讨江苏文学 " 出海 " 新路径。 △黄蓓佳、叶兆言、徐海、袁楠、柯俊瀚、尼光明 ( 左起 ) 以 " 文润四方——与世界一起阅读江苏文学 " 为题进行对谈 1 " 江苏文学名家名作 " 外译项目第一期:三种图书、四种语言、六个海外版 如何让更多的江苏文学作品 " 出海 "?江苏凤凰出版传媒集团一直在用心开拓新航线," 十三五 " 期间,集团非华语版权输出数量 1565 种,输出海外 62 国,有 4000 余种图书被海外图书馆收藏。 进入新时代," 江苏文学名家名作 " 外译项目启动,向海外译介江苏作家代表作品,塑造江苏文学国际品牌。项目第一期翻译出版江苏名家叶兆言《南京传》、苏童《另一种妇女生活》、黄蓓佳《我要做好孩子》三种图书,在英语、俄语、泰语和越南语等四种语言区域市场出版发行六种外文版。据悉,项目后续计划分批译介出版更多江苏文学优秀代表作品,面向欧美国家和 " 一带一路 " 地区出版发行,在海外产生 " 江苏文学 " 品牌持续影响力。 《南京传》的作者叶兆言,是中国最受欢迎和最多产的作家之一。他生于南京,长于南京,是地地道道的南京人,他的许多作品都受到这座城市的启发和影响。在这部集其写作大成的《南京传》中,叶兆言 " 透过南京这扇窗户看中国历史 ",以极大的耐心和宏阔的视野,来回顾一座城市的历史,重温一个民族的脉络,检点一个古老帝国多灾多难却生生不息的生存密码。 小说集《另一种妇女生活》,收录了作家苏童的中篇小说代表作《另一种妇女生活》和《三盏灯》。《另一种妇女生活》讲述酱园店中三个女店员之间互相猜疑的小市民生活,以及酱园店楼上简家姐妹离群索居的别样生活。小说将叙事视角放在日常生活中,通过对女性繁琐生活以及复杂多变内心世界的描述,展示人生与人性的主题。 《我要做好孩子》是 " 黄蓓佳倾情小说系列 " 中的代表作,小说的内容源于作家本人的一段真实经历,对孩子们的教育现状有很多思考和感慨。小说出版二十五年来,获得了非常多孩子、家长和老师的喜爱,销售超过了五百万册。其英文版以母语译者视角准确再现原著风采,契合目的地国家读者阅读习惯。 2 " 他者 " 的视角:文学作品中的人和事引起海外读者共鸣 " 江苏文学名家名作 " 外译项目第一期的海外译者和出版方以视频形式参与了发布活动,并畅言他们对江苏文学的看法。 《南京传》英文版译者费尔南多 · 阿列塔,曾游览过南京诸多古迹,在翻译《南京传》时,他脑海里有着具体可感、触手可及的南京城市形象。他认为,《南京传》以人文视角融入了对普通民众的关注,展现了他们的坚韧,书中对和平与繁荣的深刻思索,令他印象深刻。《南京传》俄语版出版方、俄罗斯学术研究出版社社长维塔利 · 茹科夫认为,南京是一座创作之城,涌现了一批又一批在海内外具有影响力的名家名作,叶兆言就是其中的杰出代表。她相信,叶兆言的作品在俄罗斯也会受到广大读者的欢迎。《南京传》泰语版出版方、国曼德琳出版社社长府南则说,他非常喜欢《南京传》中文版的封面," 看上去就是一面城墙,灰色的,我立即喜欢上了它,代表的是中国几千年的历史变迁。"《南京传》越南文版译者张家权,来自越南国家大学人文社会科学大学中文系,能讲一口流利的汉语,他认为《南京传》" 具有一种独特的气质 ",而这种气质正源于书中那些构成城市成长史的 " 上至皇帝、下至平民百姓的一些有趣故事和经典故事 "。 《另一种妇女生活》英文版译者安凯德,是美国克莱姆森大学中国文学和比较文学的副教授,痴迷于苏童中短篇小说的他,如此评价苏童的创作," 丰满地描写了人物的心理活动,以及不同个体之间的复杂纠葛。这些个体拥有不同的自我认知、不同的思维方式、不同的世界观,或者持有不同的意识形态,这些意识形态有时非常敏锐而悲切地反映了我们的生活现实。" 《我要做好孩子》是一本给了小读者很多启示和鼓励的作品,英国新经典出版社高级顾问托尼 · 卡普林说,通过儿童文学树立儿童自信心,培养儿童的自我意识和勇于进取的品格,是他们引进这本小说的初衷。他相信这部反映中国当代少年儿童成长的长篇小说,同样会受到英国小读者和家长的喜爱。 3 传播与接受:让更多优秀的文学作品在海外落地 在 " 文润四方——与世界一起阅读江苏文学 " 对谈环节,凤凰传媒总编辑徐海以主持人身份展开话题,他认为,中国文学走出去,不是一个新的话题,而是近十几年来中国文学作品不断传播到世界各地的一个客观结果,也体现了中国文化的自信和中国文学创作的丰富。叶兆言、黄蓓佳则从作家的个人经验出发,向与会嘉宾分享了各自作品 " 走出去 " 的经历和感悟。 二十多年来,黄蓓佳已经写作了超过 15 本儿童文学长篇作品,但令她困惑的是,一直到现在,出版发行量最高的、被推荐到海外出版译本最多的还是她的第一部作品《我要做好孩子》。究其原因,黄蓓佳认为:" 可能一方面是传播的力量,当最早被翻译成了法文版后,德国和瑞士的读者看法文比较容易,就此促成了德文版的翻译。其他语言的版本,可能也是借助于那些语言国家的人能够读懂的外文版,来促成的翻译。另一方面,可能是因为内容相对比较简单,文字也比较简单,没有宏大的叙事的雄心,写的就是一个中国孩子、一个中国家庭日常的生活。这样的书,对于国外的读者来说,相对比较容易理解。" 对于黄蓓佳的疑惑,徐海说,一方面,客观数据显示,2010 年前后是海外引进中国图书的高峰期,与《我要做好孩子》的多个译本出版同步;另外,文学作品在各个国家的接受,也涉及接受学的问题。" 在本国被认为是非常好的作品,在别国未必受欢迎,在本国被认为一般的作品,可能在国外受欢迎程度反而很高,有一个接受度的问题。" 作为中国国内的重量级作家,早从上世纪 90 年代中期开始,叶兆言就有作品被译介到国外,并且产生了不错的反响,但叶兆言表示,这些年来他一个总的体会是,中国文学在国外要产生更多的影响,还需要付出更多努力。" 之前,有作家朋友曾经跟我开玩笑说,在纽约有一个书展,看到我的书被横着放,他跟我说,‘你就高兴吧,能这样就非常不错了’。因为在国外的大型书展上,我们大部分的图书都是竖起来放在书架上。" 对此,译林出版社总编辑袁楠表示,出版社在向海外推介江苏作家优秀作品时,一直很注意在当地真正落地," 叶老师的作品很受欢迎,他对南京的描摹和呈现让国外读者很感兴趣。在出版之初,俄文版和泰文版译者就安排了自己的学生阅读和讨论。我们希望并认为它在未来会登上当地好书榜,在销量上也会有所呈现,真正为海外读者所接受和喜爱。" 约翰斯 · 霍普金斯大学—南京大学中美文化研究中心美方副主任柯俊瀚认为,黄蓓佳的《我想做好孩子》之所以在国外受到读者欢迎,是因为它讲述了日常生活。而作为一位在南京生活了六年的美国人,柯俊瀚用 " 非常精彩 " 来评价《南京传》,他相信,随着更多的江苏文学名家名作被译介到国外,将会有越来越多的国外读者了解南京、了解江苏、了解中国。 江苏省青年友好使者、尼泊尔学者尼光明表示,自己乐于置身中国和尼泊尔文学交流的平台上,今后他将对中国和江苏的文学给予更多关注,为它们在尼泊尔的传播尽一份自己的力。 [声音] 汪政:评论家 江苏在中国的文学版图上,具有特别重要的地位,甚至可以说江苏是中国当代文学的重镇。学术界一直有一个大家公认的说法,叫作现代文学看浙江,当代文学看江苏。因此把江苏具有代表性的作家、代表性的作品译介推到海外去,向国外读者来介绍,它不仅仅是介绍江苏的文学,其实也是打开了一扇中国文学通向世界的窗口。 现在中国已经是世界的一个重要的一极,是人类命运共同体的有力的倡导者和建设者。这样的人类命运共同体,其实是多方面的,文化的共同体是最容易结成,也最容易紧密形成的。因此重视我们文化的交流,重视我们文化相互之间的了解和融合,对于这个世界命运共同体的建设,意义十分重大。而对于海外,或者英语世界的读者来说,想了解中国文学,他肯定会遇到一种选择性的困难,这个时候我们中国的文学界和翻译界应该主动向英语世界的读者提供我们的建议。 艾瑞克:美国汉学家、纸托邦创始人 我一直认为自己与江苏以及南京的文学有着特殊的缘分。我最喜爱的几位作家,包括苏童、叶兆言和徐则臣都是江苏人,我个人翻译生涯的第二本译作就是徐则臣的长篇小说。在中国生活的那些年,我结识的本土作家越来越多,也和许多南京作家成为朋友,如韩东、鲁羊、曹寇等。 在我看来,江苏堪称中国文学的一个中心,在文学环境方面可以比肩北京。无论是行事,还是审美,江苏都有着显著的地域特征,能给作家一种回家的感觉,成就他们的创作生涯。江苏提升了中国文学的多样性,这也是江苏作家作品应当译介到海外的最重要的原因,可以帮助全球读者充分认识中国文学为世界文学多样性所作出的重要贡献。 对于江苏文学名家名作的后续推广工作,我有一些自己的建议,首先是聚焦作家本人,让海外读者听见作家的声音,看见作家的面孔。比如,通过采访镜头跟随作家们回到自己的故乡,讲述自己的生活,讲述自己的作品。 卢映阳:西班牙翻译家、南京大学西语系外教 在全球化的世界中,建立文化之间的桥梁越来越重要,尤其是现在,疫情给旅行和了解其他国家带来了新的挑战,因此我们更要努力促进翻译。在我看来,将中国作品翻译成其他语言具有非常重要的意义。考虑到西方媒体很多时候对中国的介绍不够恰当,而翻译可以让中国和中国作家发出自己的声音,从他们的角度谈论中国的日常生活和现实。这样,世界各地的读者将能够更近距离地了解中国,而不受西方媒体的影响。 此外,我认为需要强调的是,通过对中国文学的翻译,可以呈现这个国家多样化的现实。在西方,很多人对中国是一个很笼统粗略的印象,通过翻译,我们可以展示中国南北的巨大差异,不同的气候、景观、风俗和美食,以及在这个伟大的国家和谐共处的不同民族。 |